卞賽 Bian Sai (1623 - 1665)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
醉花阴•春恨 |
Zui Hua Yin: Frühlingsbedauern |
|
|
|
|
春到人间能几日。 |
Wie lange bleibt der Frühling auf der Erde |
愁过清明节。 |
Ich verbringe das Totenfest mit Sorge |
陌上正繁华, |
Die Raine sind eben erblüht |
袅袅游丝, |
Die Spinnfäden wiegen sich im Wind |
杜宇声啼血。 |
Der Kuckuck schreit Blut |
茫茫山水经年别。 |
Durch die Jahre der Trennung liegen die Berge und Flüsse der Heimat in unendlicher Ferne |
感事归心切。 |
Davon berührt drängt mich mein Herz zurückzukehren |
无计可留春, |
Es gibt keinen Weg, den Frühling aufzuhalten |
阵阵杨花, |
Windstoß um Windstoß wirbelt die Weidenkätzchen |
吹起漫天雪。 |
Zu einem Himmel voller Schneeflocken auf |