卞賽 Bian Sai (1623 - 1665)

   
   
   
   
   

醉花阴•春恨

Zui Hua Yin: Frühlingsbedauern

   
   
春到人间能几日。 Wie lange bleibt der Frühling auf der Erde
愁过清明节。 Ich verbringe das Totenfest mit Sorge
陌上正繁华, Die Raine sind eben erblüht
袅袅游丝, Die Spinnfäden wiegen sich im Wind
杜宇声啼血。 Der Kuckuck schreit Blut
茫茫山水经年别。 Durch die Jahre der Trennung liegen die Berge und Flüsse der Heimat in unendlicher Ferne
感事归心切。 Davon berührt drängt mich mein Herz zurückzukehren
无计可留春, Es gibt keinen Weg, den Frühling aufzuhalten
阵阵杨花, Windstoß um Windstoß wirbelt die Weidenkätzchen
吹起漫天雪。 Zu einem Himmel voller Schneeflocken auf